18Янв 2018
Конференция переводчиков ЖЯ

     В Санкт-Петербурге в начале июня состоялась конференция для переводчиков жестового языка евангельских церквей России. Наш сайт расскажет вам о самых интересных моментах этой конференции.

 

 

Организатором конференции была переводчик церкви «Ковчег» г. Санкт-Петербург, руководитель курсов обучения переводчиков ЖЯ Татьяна Е. 

 

 

На конференцию приехали начинающие и опытные переводчики из разных городов России. Для них подобные конференции – это прекрасная возможность получить новые знания, послушать об опыте работы переводчиков в других церквах, где есть глухие и слабослышащие. 

 

 

Выступление Валерия Ж., координатора по служению среди глухих в РС ЕХБ, началось с напоминания библейского обетования о том, что на небесах не будет глухих (и всех прочих инвалидов) Но пока глухие есть на Земле – будет нужна помощь переводчиков ЖЯ в различных служениях в церквах. При этом переводчики должны хорошо понимать свое назначение: служить помощниками глухим в ситуациях, когда доступ к звуковой информации для них затруднен или невозможен.
Координатор по служению среди глухих подчеркнул, что переводчик ЖЯ ни в коем случае не заменяет священнослужителя, пастора, душепопечителя. Задача переводчика – хорошо переводить, хранить тайну исповеди, пополнять свои знания о ЖЯ. 

 

 

Самыми хорошими учителями ЖЯ для переводчиков являются сами глухие. Например, глухие члены церкви ЕХБ г. Красноярск (на фото) еженедельно проводят обучение своих переводчиков русскому ЖЯ. Благодаря усилиям самих неслышащих в этой церкви переводчики постоянно улучшают свое мастерство.

 

 

Людмила Д., переводчик церкви «Ковчег» г. Санкт-Петербург рассказала о том, каким образом может использоваться помощь переводчиков ЖЯ при проведении воскресной школы для глухих детей.
В тех церквах, где нет глухих преподавателей воскресной школы и где переводчики не принимают участия в работе воскресной школы, глухим детям сложно постигать Благую весть о Христе и возрастать в вере. 

 

 

Докладчик рассказала переводчикам о том, как может быть построен урок в воскресной школе для глухих детей, из каких частей может состоять урок.
Был проведен тренинг, во время которого были показаны методические приемы и игры, которые могут быть использованы на занятиях воскресной школы для глухих детей. 

 

 

По приглашению организаторов в конференции приняли участие докладчики из Эстонии. Виталий Т. рассказал переводчикам о важности визуальных жестов и пантомимы. Маргит Т. напомнила о том, что существует разница в мышлении глухих и слышащих людей. Глухие используют для общения уникальный язык – национальный жестовый язык, они имеют свою культуру, привычки в общении.

 


 
Мышление и поведение некоторых глухих отличаются прямотой. Непосвященных людей это удивляет, иногда случаются разные недоразумения. Требуются определенные усилия, чтобы понять особенности глухих, выучить их язык. И это нормально. (Переводит доклад – Т. Ефимова)

 

 

Была проведена интересная викторина. Вопросы и задания для викторины подготовила преподаватель РЖЯ Людмила Ж. Помимо общих вопросов о мире глухих и о РЖЯ, переводчикам было предложено вспомнить разные жесты на определенную конфигурацию.

 

 

Все присутствующие переводчики разделились на три команды. Подготовка к ответам проходила оживленно. По правилам участникам не разрешалось говорить голосом, можно было использовать только РЖЯ и визуальные жесты.

 

 

Знания переводчиков проверяли и оценивали глухие эксперты из трех разных церквей (на фото слева направо: Виталий Т., Анатолий Е., Валерий Ж.). Отрадно было видеть, как переводчики во время этого тренинга получали ценные советы от глухих экспертов.

 

 

В один из дней конференции желающие посетили детский сад (ГБДОУ компенсирующего вида № 27 «Надежда») для детей с нарушением слуха. 

 


 
Сотрудники детского сада рассказали гостям о принципах и методах обучения неслышащих детей. Многое из увиденного и услышанного было большим открытием для переводчиков. Некоторые из них впервые попали в подобное учреждение.

 

 

Переводчики получили ценную возможность задать вопросы сотрудникам детсада, получить ответы на свои вопросы.

 

 

Фото на память с сотрудниками детского сада.

 

 

Удалось также посмотреть школу для глухих детей. 

 

 

Переводчики с удовольствием выслушали рассказ сотрудника школы об истории обучения глухих детей в России.

 

 

В школьном музее очень много интересных экспонатов, документов и фотографий.
Альбомы и книги о школе в Павловске, начало которой было положено Марией Федоровной.

 

 

Старая дактильная азбука.
Под конец конференции переводчики ЖЯ из разных городов сдружились, обменялись контактами и договорились встречаться почаще для обмена опытом.


Над статьей работали: Т.Б., Д.Б.

Просмотров: 242 | Добавил: dbagrova94
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Декабрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Block title
Посещения сайта