20Фев 2019
Конференция по проблемам перевода Библии на жестовые языки

     В начале ноября в городе Барселона (Испания) была проведена Конференция, посвященная рассмотрению проблем перевода Библии на разные жестовые языки мира. Мероприятие было организовано Советом EDCA (European Deaf Christian Alliance, Альянс глухих христиан Европы), приехало около 60 участников из Европы и Северной Америки, глухие и слышащие переводчики.

 

 

Здание, где проводилась конференция.

 

 

С 1 по 4 ноября в этом зале собирались лидеры евангельских церквей, которые заинтересованы в переводе Священного Писания на ЖЯ.

 

В первый день, после приветствия принимающей стороны, состоялось знакомство с организаторами и основными спикерами конференции.

 

 

 

Участники из России: Евгений З., Андрей К., Артур Ж., Валерий Ж.

 

 

Во вступительном слове были высказаны общие сведения о жестовых языках. Известно: национальные жестовые языки отличаются один от другого. Но внутри каждой страны ситуация может быть разной. Например, в Индии 39 разных жестовых языков. В США в принципе один жестовый язык – ASL (американский жестовый язык). Жители стран бывшего СССР понимают один жестовый язык - русский жестовый язык.

 

Было рассказано об основных принципах перевода на жестовые языки. Во-первых, это всегда видеопродукция. В ее подготовке, как правило, принимает участие большая команда из глухих и слышащих специалистов. Во-вторых, при переводе Писания на жестовый язык приходится согласовывать и учитывать многие моменты. Например, желательно, чтобы готовый перевод предназначался не для одной деноминации. Желательно, чтобы для всех глухих христиан данной страны был один перевод (это логично, если в стране один жестовый язык). Для этого, конечно, необходима большая предварительная работа с руководством многих церквей и союзов.

 

Лектор из Испании рассказал о четырех главнейших принципах перевода священного Писания на жестовый язык. Во-первых, нужно стремиться к общей ясности перевода. Во-вторых, нужно избегать неточностей в деталях. В-третьих, жесты презентатора должны быть максимально «натуральными», то есть присущими глухим людям данной страны (по этой причине презентатором не может быть слышащий человек). В-четвертых, готовый перевод должен быть хорошо воспринят большинством глухих в этой стране.

 

 

В перерывах знакомились и обсуждали разные проекты.

 

 

На стендах можно было ознакомиться с теоретическими сведениями по ЖЯ.

 

 

На второй день конференции все участники разделились на две подгруппы: в одной обсуждались проблемы перевода, а в другой - технические вопросы создания видеопродукции. 

 

При переводе на жестовые языки мира необходимо учитывать исторический, культурный и религиозный контекст переводимого текста. Если переводим слово «колодец», то жест не такой, как в России (с веревкой и ведром), ведь в Израиле колодцы каменные. Если переводим слово «дом», то жест будет не такой, как «изба» с покатой крышей, как это распространено в России, так как в библейские времена дома были с плоской крышей. Если переводим слово «рыбак», то жест не должен изображать человека с удочкой, ведь в древнем Израиле ловили рыбу исключительно с помощью сетей.

 

 

Обсуждалась интересная идея создания «Словаря библейских имён и географических названий». В принципе, известно, по каким принципам появляется жестовое обозначение города или иного географического объекта, дается жестовое имя любому глухому в каждой из стран мира. Это нетрудно исследовать и выделить некие общие принципы, присущие определенному жестовому языку. (Жестовое имя, например, дается по внешности, по действиям лица, по значению имени, по первым буквам имени и т.д.) Точно также и для библейских персонажей и географических названий можно ввести в обращение особые жестовые имена. Конечно, после обсуждения экспертами по языку и библеистике.

 

 

Интересно, какие жесты есть в разных странах мира для обозначения имени Моисей. По начальной букве имени персонажа (М), по действиям персонажа: РАЗДЕЛЯЮЩИЙ МОРЕ, УДАРЯЮЩИЙ ЖЕЗЛОМ (ПО СКАЛЕ), ДЕРЖАЩИЙ СКРИЖАЛИ, по внешности Моисея (имеющий бороду, имеющий лучи над головой).

 

А как перевести на жестовый язык «Святой Дух»? А как перевести слово «ангел», «херувим»? А как обозначать на ЖЯ слова «первосвященник», «книжник», «сотник», «тысяченачальник»? Участники конференции разделились на группы, представители одной языковой группы обсуждали вместе различные варианты перевода слов на ЖЯ.

 

 

Участники из России.

 

 

Участники из Украины.

 

Обсуждались недостатки разных уже готовых видеопереводов. Например, не очень хорошо, когда видеопродукция содержит очень много справочной информации, такая видеопродукция получается больше похожей на обучающее пособие, чем на перевод. Расположение текста тоже важно учесть: текст сбоку воспринимается хуже, чем текст подстрочный (как у обычных субтитров). Фон, на котором говорит презентатор, тоже очень важен: он не должен быть пестрым или очень светлым.

 

Хорошо выставлять готовый перевод в Интернет, а не ждать полного окончания проекта. После съемки и монтажа нескольких глав, одной книги, перевод уже можно размещать в Сети. Время не ждет, многие глухие христиане не готовы ждать несколько лет, когда проект полностью будет завершен. 

 

 

Докладчик из США.

 

Рассматривался вопрос, на каких носителях лучше всего распространять видеоперевод Священного Писания. Уходят в прошлое такие носители, для просмотра которых не требуется постоянного подключения к Интернету (видеокассета, DVD-диск и карта памяти). Эти варианты подходят еще для развивающихся стран Азии и Африки. Достаточно часто используются «флэшки», мобильные устройства для просмотра видео (вроде «электронной видео книги»). В Европе и в США распространены такие формы просмотра, требующие постоянного подключения к Интернету: мобильные приложения, соцсети, например, «Фейсбук» и различные христианские сайты. Возможно в будущем можно будет сделать проект «Библия в формате 4D или 5D» (которую можно будет просматривать в специальных очках, со спецэффектами).

 

 

Некоторые выступления различных христианских организаций были посвящены отчету о работе по переводу. Хорошие проекты, кроме американцев, представили венгры и болгары.

 

 

В третий день была практическая часть, участники разделились на две подгруппы: в одной группе трудились над переводом отрывка из Евангелия, а в другой – над переводом отрывка из Книги пророка Исайи (6:1-6).

 

 

 

Обсуждение по группам.

 

Перед созданием перевода тщательно рассматривается ближний и дальний контексты, определяется жанр, цель автора, обращается внимание на стиль и особенности текста (наличие монолога, диалога, повествования и др., контрасты, сравнения), на детали (персонажи, упоминаемые события, места).

 

 

Перед видеозаписью дублей обязательно создание черновых рисунков, они помогают правильно построить поток мысли автора (во многих жестовых языках порядок слов и придаточных предложений не соответствует порядку слов в словесном национальном языке).

 

Сьемка пробных дублей.

 

Глухие христиане России и некоторых стран бывшего СССР нуждаются в переводе Библии на русский жестовый язык (РЖЯ).

 

Если Господь побуждает Вас молиться об этом, жертвовать средства, то обращайтесь, пожалуйста в РС ЕХБ, с пометкой «На перевод Библии на РЖЯ».

 

Над статьей работали: Валерий Ж., Т.Б.

Фото: Т.Б., Артур Ж.

Просмотров: 677 | Добавил: dbagrova94
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Январь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Посещения сайта
...